the rice-weeders

o'er the rice-field the rain is going to fall

but the rice weeders toil on in the mud;

singing and sighing they wait for the night call.


 

© Scomparin P.
pastello


 

le mondarine

 

L'erba xe verde e l'aqua xe ciara

quando che i da la colma ai bocarioi

ai primi di de la stajon amara

co la monda dei risi primarioi

in vale sperse fra pavere e cane

cressue su altinele e piere romane.

 

Le mondarine le ca zo in risera

a l'ordine de veci caporali,

cofa soldai s-cierai tuti a ragera,

le gambe a mojo drento nei canali,

in cielo un sol che brusa oci e spale,

in tera cighi de anare e cicale.

 

'Na busa sotovento par caldar

a mezodi el magnar de le gamele,

un bambule par farghe destracar

le gambe sgionge da le taveanele,

sensa veroniche ne pie done

a sugarghe el suor drio le talpone.

 

Solo a la note xe belo restar

sul specio inarzenta de la risera,

co rane e grili a gara nel cantar

e la luna posada a la piopera,,

co le stele che par carta velina

e aria sgrinciate come seda fina.

 

Ma le tose dorme in camaron

quando le rane intona el so coral;

in sogno xe finie le so passion,

i crussi, e fin el vecio caporal

ga el stesso viso del so moroseto

e le rane le canta ma in sguasseto.

 

 

 

bocarioi : canalette di irrigazione in risaia

pavere : tife, mazzesorde

altinele : mattonelle di tipo altinate

caporali : capirisaia, capivalle

bambule : rialzo di terra nei solchi delle risaie

tavanele : cocciole, gonfiori per punture di insetti

talpone : pioppi cipressimi

piopera : pioppeto

sgrinciante : frusciante

sguasseto : guzzetto, umido