the rice-weeders
o'er the rice-field the rain is going to fall
but the rice weeders toil on in the mud;
singing and sighing they wait for the night call.
![]() |
le mondarine
L'erba xe verde e l'aqua xe ciara
quando che i da la colma ai bocarioi
ai primi di de la stajon amara
co la monda dei risi primarioi
in vale sperse fra pavere e cane
cressue su altinele e piere romane.
Le mondarine le ca zo in risera
a l'ordine de veci caporali,
cofa soldai s-cierai tuti a ragera,
le gambe a mojo drento nei canali,
in cielo un sol che brusa oci e spale,
in tera cighi de anare e cicale.
'Na busa sotovento par caldar
a mezodi el magnar de le gamele,
un bambule par farghe destracar
le gambe sgionge da le taveanele,
sensa veroniche ne pie done
a sugarghe el suor drio le talpone.
Solo a la note xe belo restar
sul specio inarzenta de la risera,
co rane e grili a gara nel cantar
e la luna posada a la piopera,,
co le stele che par carta velina
e aria sgrinciate come seda fina.
Ma le tose dorme in camaron
quando le rane intona el so coral;
in sogno xe finie le so passion,
i crussi, e fin el vecio caporal
ga el stesso viso del so moroseto
e le rane le canta ma in sguasseto.
bocarioi : canalette di irrigazione in risaia
pavere : tife, mazzesorde
altinele : mattonelle di tipo altinate
caporali : capirisaia, capivalle
bambule : rialzo di terra nei solchi delle risaie
tavanele : cocciole, gonfiori per punture di insetti
talpone : pioppi cipressimi
piopera : pioppeto
sgrinciante : frusciante
sguasseto : guzzetto, umido